案例,spss,数据分析

生态翻译学视角下出口商品名称翻译研究


全文字数:10000字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

生态翻译学视角下出口商品名称翻译研究摘要:世界经济日趋一体化,国际贸易已经成为促进世界各国经济发展的重要动力。在参与国际市场竞争时,商品要想顺利出口,成功地介绍给目标市场的消费者,不仅要品质优良,而且与商标的成功翻译密切相关。商标作为企业商品的一个重要组成部分,代表商品的符号,并随着商品交流的扩大而声名远扬。商标也是人类创造的一种语言符号,具有特定的标志意义,还有丰富深刻的象征性。许多国际著名的商标已经成为企业的无形资产和巨大财富。一个好的商标,如Coca-cola(可口可乐商标)能够为企业创造上亿元的销售业绩,而一个译名很差的商标,即使它所代表的产品质量优良,也可能使企业的销售滑坡。因此,产品想要参与国际竞争,除了要保证质量外,还要拥有世界通行性的商标来宣传产品。 本文将以胡庚申教授的著作《翻译选择适应论》为理论指导,突破传统的翻译理论模式,以多维度适应和适应性选择为翻译原则,从生态翻译学的角度对出口商品名称的翻译进行初步研究和探讨,把“三维” ——交际维、语言维、文化维融入到直译、音译和意译这三种常用的翻译方法中,以一些知名品牌命名策略为例进行详细分析,最后得出出口商品品牌名称翻译方法的一个初步框架,希望能为出口商家在为出口商品命名时提供一些借鉴。 本文旨在让新颖的翻译理论去指导翻译活动,重视译者在翻译活动中的主导作用,使翻译理论突破文本层面的探究并运用到实际的生产生活中去,真正地将纯理论知识与实际相结合,使学术研究的指导价值得以更好地体现出来。

 

关键词:出口商品名称;生态翻译学;翻译生态环境;翻译选择适应论

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】