案例,spss,数据分析

中英文翻译中的归化和异化


全文字数:6000字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

中英文翻译中的归化和异化


CONTENTS
Abstract……………………………………………………………………………...…i
摘要…………………………………………………………………………………ii
1. Introduction………………………………………………………………..……......1
2. The cultural translation theory………………………………………….…………..1
3. Domestication and foreignization in the light of cultural translation…….………...2
  3.1 The origin and definition of domestication and foreignization…………………2
3.2 Overview of the debate over domestication and foreignization………….....….4
4. Foreignization as the mainstream, domestication as an aid in the light of cultural translation……………………………………………………….……………………..5
4.1 Foreignization-oriented strategy in the light of cultural translation……………5
4.2 Foreignization is helpful to reproduce Chinese culture in translating Chinese into English…………………………………………………………………………8
4.3 Foreignization as the mainstream, domestication as an aid…………………...11
5. Conclusion………………………………………………………………………...13
Bibliography …..….…………...…………………………………………………….14
Acknowledgements……...…………………………………………………………...15

 

ABSTRACT

In the field of translation, there has long been a hot debate over the proper translation strategy chosen for the transmission of cultural contents, domestication or foreignization. This paper aims to analyze the choice of domestication and foreignization from a new approach, namely, culture translation. They have different advantages and values and are applied in different situations. In Chinese-English translations, we should apply foreignization as the mainstream so that Chinese culture can be transferred more completely. We first take foreignization, and then domestication, because foreignization is in line with cultural differences between Chinese and English, and the exchange of the different culture could enrich each other. Language is the carrier of culture. We should apply foreignization as much as possible but sometimes it will cause misunderstanding. At that time we need domestication. Applying foreignization doesn’t mean abandoning domestication. These two methods are both useful and important. In Chinese-English translation, foreignization is helpful for the transmission of Chinese culture and makes it more influential.
Key words: foreignization; domestication; culture translation

摘要

在翻译界,在文化传递时,采用归化法还是异化法仍然是一个争论不休的话题。本篇论文,从文化翻译的角度,对归化和异化的特点及其选择问题进行比较和分析。这两种翻译策略都有其各自的特点和实用价值,可以运用于不同情况中。在中英翻译中,笔者认为应以异化为主,以保持汉文化的完整。异化法不仅体现了中英文化存在的差异性,而且符合中英文化相互交流能丰富各自的语言这一事实。语言是文化的载体。在翻译中应该尽可能地采取异化翻译,但异化翻译有时会因文化差异导致误解,此时就需要归化翻译来补充,尽可能选择异化翻译并不意味着摒弃归化翻译。这两种都是有用的重要的方法,它们并行不悖,相得益彰。在中英文翻译中采用异化法,有利于汉文化的传播以及扩大汉语言的影响。
关键词:异化;归化;文化翻译

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】