案例,spss,数据分析

从《英译现代散文选(一)》看翻译中名词与动词的转换


全文字数:10000字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

从《英译现代散文选(一)》看翻译中名词与动词的转换
从《英译现代散文选(一)》看翻译中名词与动词的转换
摘要:在中西方文化交流日益升华的同时,中英文化中的翻译交流也得到突飞猛进的发展。在中英翻译的发展中,各种优秀理论也层出不从。要做好翻译,笔者认为最基础的是从词汇翻译入手。中英词汇差异大,词汇翻译需要理论与实践的结合。在词汇翻译理论方面又分为增减法,音译法,正反译法,义译法,词性转化法等。
本文的理论出发点立足于词汇转化之名词与动词的相互转化理论。结合散文翻译方面,比较权威的要数张培基先生的《英译现代散文选》,其散文选(一)选入散文52篇,译文具有很强的代表性。
本文立足于名词与动词的转化理论,并结合散文选的实例,予以分析,升入探究散文翻译中的名、动词的翻译。本文通过对此理论与散文范例的研究,旨在引导词汇翻译理论的理解、运用与发展,并希望借此引发更多英汉翻译理论及实践意义的研究,同时本文希望更多的译者将中国的优秀散文传译出去。
关键词:翻译,词汇转化,散文,对比

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】