案例,spss,数据分析

浅析唐诗英译中的文化迁移--以李贺的《梦天》为例


全文字数:10000字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

浅析唐诗英译中的文化迁移--以李贺的《梦天》为例
浅析唐诗英译中的文化迁移--以李贺的《梦天》为例
摘要:当今世界,文化是一个使用频率很高的词。而谈到翻译,更是永远都离不开文化。英语作为一种世界通用语,它的工具性越来越受到人们的重视。我们用之获取信息和知识,或用来交流。翻译是两种语言间信息的转换,更是两种文化的碰撞和交流,因此文化差异不仅构成了翻译的最大障碍而且也成了翻译界关注的一个重要话题。从文化迁移的视角关注唐诗的翻译显得尤为重要。唐诗中经常出现文化意象、历史典故;在语法上又多运用省略句、祈使句;在修辞方面常出现比喻、双关、拟人。因而,唐诗英译一般采用直译,意译和增补翻译类型。相信在过硬的双语功底的基础上分析唐诗意译中的文化迁移带来的作用与影响,不断提高译者的文化素养,克服翻译中文化差异所引发的许多困难,让读者感同身受的去解读唐诗,以高质量的完成信息的转换和文化交流的任务。
写诗是美的创造,那么翻译诗歌呢?诗是“最好文字的最佳排列”,合格的译诗也应如此才是,追求与原诗亦步亦趋,才能体现真正的动态对等,功能对等。此论文由文化、语言、翻译三者之间的关系阐述,论证了文化翻译的理论基础。再以此来窥视:即从李贺《梦天》一诗的翻译实例为分析依据,尝试探讨唐诗英译过程中的文化迁移现象,重新解读李贺的《梦天》,同时引出个人的解决方案,由此探讨具体策略的可行性。
关键词:唐诗英译;文化迁移;翻译策略;文化素养;信息转换

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】