案例,spss,数据分析

《咏水仙》三个翻译版本的对比研究


全文字数:10000字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

《咏水仙》三个翻译版本的对比研究


《咏水仙》三个翻译版本的对比研究
摘  要

威廉•华兹华斯是19世纪浪漫主义运动的创始人和英国湖畔派的主要代表,其诗作尤其强调人与自然的和谐,语言清新质朴。《咏水仙》(又名《我孤独地漫游,像一朵云》)这首诗写于1804年,描写了诗人华兹华斯与其妹妹多萝西在高巴罗公园附近林地中散步,偶然间发现湖畔一大片盛开着的金黄色的水仙花在微风吹拂下翩翩起舞的美景。之后这首诗便被各国译者翻译成各种文字,中国的译者也不计其数。论文选取三个翻译版本,首先通过对诗歌的赏析将原诗中的细微元素呈现出来,以深层次地领悟其诗作中的内涵和表达的主旨。其次对原诗和译本之间进行对比,发现中文诗歌和英文诗歌在音韵、格律、还有意象方面有很多相似点和不同点。最后对三个翻译版本之间进行对比,通过对比得知不同的译者进行翻译时由于自身喜好、对诗歌的认识以及理解会出现语言、音韵、格律方面的差异。

关键词:华兹华斯;浪漫主义;自然;翻译对比
An Analysis of Three Translated Versions of The Daffodils
 
ABSTRACT
                              
William Wordsworth was the founder of English romantic movement in the 19th century and representative of lake poets who mainly put emphasis on the hamony between human and nature in his poems, using plain and simple words. His poem The Daffodils (I wandered lonely as a cloud) is one of his representative works. The poem is written in a rustic language spoken by common people in 1804, when Wordsworth and his sister, Dorothy were walking near a lake at Grasmere, Cumbria Country, England, and came upon a shore lined with daffodils. This great work by Wordsworth was translated into many languages by different translators. In this paper, three translation versions are chosen to be analyzed. First, through the analysis of the original poem from different aspects, we can get the main method of appreciating poems, and understand the theme more deeply. Second, by comparing the original poem and the three translation versions, we find that Chinese poem and English poem have similar and different features in rhyme, rhythm, and images. At last, the comparison between the three translation versions shows that different translation versions may have differences in language, rhyme, and rhythm because the translators’ favors and their own understandings towards the poem may differ from each other.

Key words: William Wordsworth;Romantic;nature;translation comparison

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】