案例,spss,数据分析

论文学翻译中的文化语境----以《飘》《红楼梦》为例


全文字数:10000字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

论文学翻译中的文化语境----以《飘》《红楼梦》为例


论文学翻译中的文化语境----以《飘》《红楼梦》为例
摘  要

在回顾了国内外已有的关于语境及文化语境的相关研究的基础上,本文以《乱世佳人》,《红楼梦》两著作为例, 探讨了文学翻译下的文化语境。并进一步研究了翻译过程中文化语境两大主要功能:翻译理解阶段的文化语境的解释功能;翻译表达阶段的文化语境的制约功能,旨在说明文化语境作为一个独特的成分是与翻译过程不可分割的。翻译过程是一个特殊的、动态的跨文化交际过程,文章运用Jef Verschueren 的顺应理论,阐述了文化语境的分类以及与文学翻译二者之间的关系,并以此为理论支持,深入探讨了处理这一特殊的跨文化交际下文化语境的翻译策略。

关键词:语境,文化语境,文学翻译,顺应理论

 

On Cultural Context in Literary Translation
             -----A Case Study of Gone With the Wind and A Dream of red Mansion
 
ABSTRACT

On the basis of reviewing the relevant literatures of context and cultural context both abroad and at home, the thesis mainly researches on cultural context in literary translation, and as an example to Gone with the Wind and A Dream of Red Mansion. Besides, a detailed explanation of two main functions of cultural context in translation are discussed respectively: the interpretative function of cultural context at the understanding stage of translation ; it is restrictive function, which will further try to prove cultural context as a unique unit is an inseparable part. The process of translation is not only a special kind of cross-cultural communication but also a dynamic communication, within which, this thesis the involved Jef Verschueren’s theory of adaptation, expatiated classifications of cultural context and the relationships between cultural context and literary translation, as theory for supporting, thoroughly researches on dealing with the translation tactics of special cultural context in the cross-cultural communication.

Key words: context, cultural context, literary translation, adaptation theory

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】