案例,spss,数据分析

论文学翻译中译者主体性的发挥


全文字数:10000字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

论文学翻译中译者主体性的发挥


论文学翻译中译者主体性的发挥
摘  要

文学翻译是一种艺术再创造活动,也是所有翻译中最无定性、最难把握和最需要创造的一种翻译,因此不可避免地受到译者主体性的影响。译者的主体性是译者在尊重翻译对象的前提下,在翻译过程中所体现的主观能动性,即体现在译作中的自觉人格及审美创造力。本文从文学翻译的视角出发,阐述了译者的主体性包括目的,情感和创造性在整个翻译过程中的发挥,同时又探讨了原文、原作者、目的语文化等因素对译者发挥主体性的限制,以求最大限度促进文学翻译的积极发展。

关键词:文学翻译,译者主体性,发挥,限制

 On Translator’s Exertion of Subjectivity in            Literary Translation
 
ABSTRACT

Literary translation is an activity of artistic recreation, as well as the most unstable, most uncertain kind of translation that specially requires creation. So it is inevitably influenced by translator’s subjectivity. Translator’s subjectivity is the subjective initiative of the translator manifested during the translating process, on condition of respecting the translation object, namely the conscious personality and aesthetic creativity manifested in the translated version. From the perspective of literary translation, this paper elaborates exertion of translator’s subjectivity in the whole process of literary translation and at the same time explores restrictions from the SLT(source language text), the original author and target cultural context on translator’s exertion of subjectivity, aiming to prompt the positive development of literary translation.

Key words: literary translation, translator’s subjectivity, exertion, restriction

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】