案例,spss,数据分析

浅谈儿童文学的翻译——以彼得潘三个中文译本为例


全文字数:6500字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

浅谈儿童文学的翻译——以彼得潘三个中文译本为例


浅谈儿童文学的翻译——以彼得潘三个中文译本为例
摘要:儿童文学,包括国外经典儿童文学,对儿童的成长起着重要的作用。儿童文学的翻译作品为不同文化环境下的孩子搭建了交流的平台, 因此,越来越多的文学作品需要高质量的的翻译版本。孩子们有着未成熟的心理特征,儿童文学也要求自身语言生动形象、简单易懂,这些都决定了儿童文学的翻译需要从儿童的角度考虑,并充分结合译者的主观性和社会的文化差异性。笔者基于儿童文学翻译的内外在影响因素,结合彼得潘的三个不同中文译本以英语专业学生的视角,试图提出一些实用的儿童文学翻译的策略和技巧,希望对于儿童文学的翻译有一定的建设意义。
关键词:儿童文学翻译,儿童的特点,文学的特点,翻译策略
CHILDREN’S LITERATURE——A CASE STUDY OF THREE CHINESE TRANSLATED VERSIONS OF PETER PAN

Abstract: Children's literature, including foreign classical children's literature, has important effects on the growth of children. Translated children's works build bridges among children of different cultures. Therefore, the flourish literature works need high quality translated versions. Children have features of immature psychology and children’s literature demands vivid and simple description. These features determine that the translation of children’s literature should take children as the target readers and combine with translators’ subjectivity and culture differences of society. In the view of internal and external influential factors of children’s literature, the author, as an English major student, probes into translation strategies with three Chinese translated versions of Peter Pan. These strategies are hoped to help the translation of children’s literature.
Key words: children’s literature translation; characteristics of children; characteristics of literature; translation strategies

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】