案例,spss,数据分析

浅析外宣翻译三贴近原则——以2011政府工作报告英文翻译为例


全文字数:6500字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

浅析外宣翻译三贴近原则——以2011政府工作报告英文翻译为例


浅析外宣翻译三贴近原则——以2011政府工作报告英文翻译为例
摘要:当今世界,特别是进入21世纪之后,中国在国际事务中正在扮演一个越来越重要的角色。中国需要被世界所了解,世界更迫不及待得想要认真了解中国。中国的政府工作报告,就是一份非常重要的,并能充分阐述中国立场,中国思维和政治策略的重要官方文件,做好政府工作报告的翻译工作,便成为外宣翻译事业的最重要环节,本文在以黄友义先生“外宣三贴近”原则的翻译标准为基础,以2010政府工作报告英文翻译为例,尝试提出对于三原则的补充原则,“一对等”原则,目的为翻译工作者能更好的完成外宣翻译工作提供有利技巧和策略。
关键词:外宣翻译;三贴近原则; 政府工作报告; 一对等原则
Brief Analysis of the three Principles of International Publicity Translation——Taking 2011 China’s Government Report as Example

Abstract: China’s government report is one of the most important official documents which plays a critical role in claiming China’s propositions’, thoughts and policies. It belongs to International Publicity Translations. Chinese government also pays great attention to it. This article standing on the three approaching principles of International Publicity Translation which were given by Mr. Huang Youyi to analysis the good translation in 2010 Chinese government report. And iit also intends to make an addition to the well-acclaimed three principle to meet the requirement in this day and age. Espcially, to help translators to do more efficient and pragmatic translation work..
Key words: International Publicity Translation, Three approaching principles government report, one equivalence standard

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】