案例,spss,数据分析

目的论指导下的旅游景点翻译


全文字数:7000字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

目的论指导下的旅游景点翻译


目的论指导下的旅游景点翻译
ON TRANSLATION OF SCENIC SPOTS FROM THE PERSPECTIVE OF SKOPOS THEORY
Abstract: The Skopos Theory, the basis theory of the German functionalist theory, think that translation should have the viewpoint of reader-centered and the strategies of translation should be decided by the purpose of the version,which is applied for pragmatic translation. With the development of tourism, the tourism translation, a part of pragmatic translation has raised the translators' attention, especially the translation of scenic spots. Based on the Skopos Theory, this paper analyses the cultural discrepancy between the Orient and West and gives the corresponding strategies of translation which under the guidance of the Skopos Theory to promote the development of tourism and cultural communication.
Key word: translation of scenic spots; Skopos Theory; cultural discrepancy; strategies of translation

目的论指导下的旅游景点翻译

摘要:适用于实用文本翻译的德国功能学派奠基理论——翻译目的论认为翻译要从译语读者角度出发,译者要根据译文目的来决定相应的翻译策略。随着旅游业的不断发展,属于实用翻译的旅游翻译越来越得到人们重视,而旅游景点翻译则是旅游翻译的重点及难点所在。本文从目的论角度出发,结合中西文化差异的相关内容,提出旅游景点翻译应以目的论为指导理论,并在目的论的指导下准确运用不同的翻译策略,从而实现促进旅游业发展和文化交流的目的。
关键词: 旅游景点翻译;目的论;中西文化差异;翻译策略

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】