案例,spss,数据分析

中文旅游景点介绍的英译


全文字数:8000字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

中文旅游景点介绍的英译


中文旅游景点介绍的英译
摘  要
论文根据“目的论”翻译理论,探讨中文旅游景点介绍的英译。随着中国经济的发展,丰富的旅游资源逐步得到开发,来中国旅游的外国游客日益增多,旅游景点介绍的英译也越来越重要,规范现有的旅游景点门票的翻译,找到能为外国游客普遍所能接受的表达方式是有效地向海外游客介绍中国文化资源的重要途径。中文旅游景点介绍的英译是一种传播文化信息的实用翻译,应以有效地吸引海外游客为目的。针对这一目的,论文指出中文旅游景点介绍英译中存在翻译累赘,语法错误,中式英语,用词不当,语用失误等问题,提出应用纪实翻译和工具翻译的方法使中文旅游景点翻译达到最佳效果。

关键词:旅游景点,景点介绍,目的论

On the Translation of Chinese Tourism Texts
 
ABSTRACT
Based on Skopotheory, this thesis discusses the translation of Chinese tourism texts. With the development of Chinese economy and the exploration of rich resources of tourism, more and more foreign tourists come to China for traveling, and the translation of Chinese tourism texts (CTT) also become more important, so it is an important channel to standardize the translation of CTT, to find out the appropriate expressions which can be adopted universally by the foreign tourists, and to introduce China’s cultural resources effectively. The translation of CTT is a practical translation of transmitting cultures, which takes the purpose of attracting foreign visitors. On the basis of this purpose, this thesis will point out some problems existing in the translation of CTT, such as the verbose translation, grammatical mistakes, the Chinglish expression, inappropriate use of words and the pragmatic errors, and then propose to translate the CTT from the strategies of documentary translation and instrumental translation, so that the best effect of translation can be achieved.

Key words: scenic spots, Chinese tourism texts (CTT), Skopotheory

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】