案例,spss,数据分析

从目的论看中国政府外宣资料的翻译


全文字数:7500字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

从目的论看中国政府外宣资料的翻译


ABSTRACT

Since the policy of opening up to the outside world had been implemented, China’s communications and exchanges with other countries have become increasingly frequent. As a result, governmental publicities,as an indispensable way of publicizing China are of great importance in helping foreigners know more about China. Such authoritative foreign-language journals as China Daily, China Today, as well as authoritative writings like white papers, party documents, report on the work of government, editorials and comments published on publications,and speeches and addresses by leaders have made a great contribution to China image-building.
However, the translation of Chinese governmental publicity materials is far from satisfaction because of the existence of some problems with Chinglish the most conspicuous one which causes misunderstanding among the target readers, and reduce the readability of the translation. Only by avoiding the time-consuming and lengthy impression on foreign readers of English version of Chinese governmental publicity materials, could we finally achieve the communication purpose. This paper exhibits the major problems in translation of Chinese governmental publicity materials, puts forward solutions to the problems by adopting Skopostheorie of German functionalist school.

KEY WORDS

Chinese governmental publicity materials; skopostheorie; translation;

 


内 容 摘 要

改革开放以来,中国与世界各国的交流日趋频繁。政府外宣材料,作为中国对外宣传的一种不可或缺的手段,在加深外界对中国的了解方面发挥着越来越重要的作用。在中国,一些较为权威的英文报刊杂志如《中国日报》、《今日中国》等,以及官方白皮书、政府工作报告、公开发表的社论评论、领导人的讲话等官方文本对于提升中国的形象做出了很大的贡献。
然而在现阶段,中国政府外宣资料的翻译还存在这一些问题,其目的和功能并没有得到最大限度的发挥。其中,中式英语这一问题尤为明显,以至于给译语受众造成了误解,大大降低了文本可读性。只有改变外国受众对中国外宣资料的冗长拖沓的印象,才能增加文本的可读性,从而实现向世界宣传中国的目的。本文以德国的功能学派中的目的论为理论框架,提出了中国政府外宣资料英译存在的问题,并对政府外宣翻译的策略和技巧进行分析和讨论。


关 键 词 

中国政府外宣资料;目的论;翻译;

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】