案例,spss,数据分析

浅谈翻译的归化和异化—以中英国家领导人致辞的翻译为例


全文字数:6000字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

浅谈翻译的归化和异化—以中英国家领导人致辞的翻译为例


摘  要    
                           
进入二十一世纪以来,随着经济全球化的发展,英语翻译也不可避免的受到经济、文化、社会、宗教信仰等一系列因素的变化而不断发展。在英语翻译的学习过程中,归化和异化是两个非常重要的翻译策略。在翻译时采用异化还是归化策略并非取决于译者的主观意志,而是由译作和译者之间的文化社会因素以及翻译目的所决定的。本文主要针对中英国家领导人致辞的翻译,以2009年中国和英国国家元首重要场合致辞为例,从归化和异化的角度具体分析此类翻译中涉及到的文化、经济、宗教和社会因素,并通过一系列的比较分析,进行总结、提出建议,以为今后中英语国家领导人致辞翻译提供建议。

关键词:归化,异化,领导人致辞,翻译目的
Abstract 
                                          

In the 21th century, with the development of economic globalization, English translation is inevitably influenced by a series of factors such as economics, culture, society, religion and so on. In the process of English translation, domestication and foreignization are two important strategies. It is not depended on the translator’s will whether to adopt domestication or foreignization, but on the cultural and social relationship between the translation and translator, as well as the purpose of translation. The paper mainly targets on the translations of speeches of state leaders of China and the Great Britain, taking the speeches in 2009 as an example. Meanwhile, by means of the analysis of factors of culture, economics, religion and society from the perspective of domestication and foreignization, this paper would summarize and put forward the suggestions of translations of speeches of state leaders in the future.

Key words: domestication, foreignization, speeches of state leaders, the purpose of translation.

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】