案例,spss,数据分析

从英语翻译目的论角度看电影《非诚勿扰》的字幕翻译


全文字数:6500字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

从英语翻译目的论角度看电影《非诚勿扰》的字幕翻译


Abstract
With the rapid development of globalization, multi-national communications are getting increasingly frequent. Among those communications, films, which convey cultural characteristics and backgrounds, are growing significantly. And films are becoming an indispensable part of people’s daily life. Appreciating foreign films can more or less enhance our comprehension of other cultures. However, due to language differences, the majority of the audience have to resort to translated subtitles to capture the meaning and essence of the movie. Therefore, we witness the emergence of the immature industry of subtitle translation.
This paper mainly focuses on the analysis of the strategies of subtitle translation through the research of general features of subtitle translation and Skopostheorie. The author chose the famous comedy If You Are the One by Feng Xiaogang to do the case study and proposed the feasibility of subtitling under the guidance of Skopostheorie. The author also explained how to choose translating strategies guided by the three principles of Skopostheorie.

Key Words: Subtitle Translation; Skopostheorie; Translation Strategy; If You Are the One

摘要

随着全球化的火速发展,世界各国之间的交流越发频繁,其中以电影为载体的文化交流更是发展迅猛。如今,电影已经成为人们生活中必不可少的一部分,更扮演着文化交流大使的重要角色。观赏外国的电影可以不同程度地加强我们对国外文化的了解,但是由于语言差异,大部分观众无法靠听来理解,只能借助电影字幕来掌握外语电影的内容和精髓。于是,电影字幕——翻译领域的朝阳产业应运而生了。但是,目前的字幕翻译尚未成熟,质量有待提高。
本文通过对字幕翻译的普遍特点和德国翻译功能主义目的论的研究,来深度解析电影字幕翻译的要点和策略。本文将中国著名导演冯小刚的喜剧力作《非诚勿扰》作为个案的研究对象,提出了用目的论来指导字幕翻译的可行性。文章还详细阐述了译者以目的论的三大原则来指导其翻译策略选择的过程。字幕翻译本身就是一种有目的的行为。字幕翻译的首要任务就是在允许的时间和空间里向观众传达最有效的信息。不同的电影决定了翻译策略的不同。这一主旨决定了译者广泛使用删减﹑归化﹑改写﹑化暗示为明示﹑直译的策略来保证字幕的文本内连贯,从而实现翻译目的。

关键字: 字幕翻译;目的论; 翻译策略;非诚勿扰

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】