案例,spss,数据分析

论大陆港台三地电影名称翻译的差异


全文字数:6000字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

论大陆港台三地电影名称翻译的差异


摘  要

电影名称对于电影来说具有画龙点睛的作用。目前,在我国大陆,香港和台湾三地,在电影名称翻译方面有相似之处,也存在着差异。不同版本的译名提供了可比较的素材,本文通过对电影名称样本的收集和分析,分别论述了三地对电影名称翻译标准的理解与侧重,翻译策略的不同运用以及差异形成的原因,以期促进三地之间的交流,促进电影翻译的发展。


关键词:电影名称, 翻译, 大陆港台, 异同, 翻译标准
Abstract

Film title translation is essential to a movie. Nowadays, title translations in mainland, Hong Kong and Taiwan have common aspects as well as differences. Different versions of translations provide us with comparable materials. This paper separately states the differences of translation among the three regions by exploring their different emphases on translation values, their different translation methods adopted and the socio-cultural reasons for these differences through actual samples, hoping that it may advance the communication among them to promote film industry.


Key Words: film title, translation, mainland, Hong Kong and Taiwan, similarities and differences, translation standard

 

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】