案例,spss,数据分析

动态对等在定语从句翻译中的应用


全文字数:4500字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

动态对等在定语从句翻译中的应用

中文摘要

本文讨论奈达博士的“动态对等理论”及其对定语从句的翻译。英语中的定语从句要想翻译成汉语,不能做到形式对等,只能遵循动态对等的原则。其原因在于汉语中没有定语从句。本文在分析定语从句修饰、补充说明、分层叙述及发挥状语或状语从句作用四个功能的基础上,提出在翻译定语从句时,应按照尤金•奈达提出的动态对等原则,将之翻译成汉语中的前置定语、并列从句、名词性从句以及状语从句等等。这不仅能忠实重现定语从句所表达的信息,而且能使译文通顺、流畅,易于被中文读者接受。

关键词:翻译;定语从句;尤金•奈达;动态对等
Abstract

This paper talks about Eugene A. Nida’s dynamic equivalence and the translation of English relative clause. Due to the lack of relative clauses in Chinese, it is impossible to achieve formal equivalence in the translation of English relative clauses. Therefore, the principle of dynamic equivalence should be complied with. This paper holds that relative clauses have four functions: to modify a word, to give additional information, to introduce a subordinate level of narration and to function like adverbials or adverbial clauses. On the basis of the analysis of these functions, this paper puts forward that, to observe the principle of dynamic equivalence, English relative clauses can be translated into front-set attributives, coordinate clauses, noun clauses and adverbial clauses, etc. in Chinese. In this way, the translation will be faithful, intelligible and acceptable.
 
Key words: translation; attributive clause; Eugene A. Nida; dynamic equivalence

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】