案例,spss,数据分析

视阅口译难点分析及应对策略


全文字数:8000字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

视阅口译难点分析及应对策略


A Study on Difficulties and Coping Tactics of Sight Translation from English to Chinese

Abstract: The author’s inspiration is to unfold the features and difficulties of the ST from English to Chinese, and to search for solutions that can cope with the difficulties of it. Sight translation (ST), as a special form of interpretation, plays an important role in training and interpreting activities. Thought it has drawn attention of some foreign scholars for its particular features, still research in this area, especially sight translation from English to Chinese which has its own features that distinguish it from the other forms of ST, is far form being sufficient. In order to acquire high-level quality of interpretation, it not only requires well-knit language competence but also needs the proper coping tactics for ST from English to Chinese.
The whole thesis is divided into four parts: the first part begins with an introduction that summarizes some related study on sight translation by foreign scholars and displays the significance of this thesis; the second part introduces Gile’s Effort Models on the foundation of which the Revised Model of ST has been introduced; the third section narrates the analysis of the Revised Model of ST, according to which the author concludes the main difficulties of the ST from English to Chinese and provides corresponding coping tactics; the fourth part ends with a summary.                
From the research, the author draws the conclusion that the difficulties in ST from English to Chinese are mainly caused by great syntactic difference between the two languages, source language interference, time pressure and cultural asymmetry. In order to solve these problems, the sight translators are required to manage the principle of syntactic linearity, and learn to read the English text efficiently and perform segmentation quickly under the time pressure.

Keywords: sight translation; the Effort Models of Gile; syntactic linearity; segmentation
视阅口译难点分析及应对策略

摘要:本文旨在揭示英汉视阅口译的特点和难点并提出相应的翻译策略。视阅口译是口译的形式之一,在口译训练和实际口译活动当中起着重要的作用。视阅口译在国外有部分学者对其关注,但是英汉视阅口译在我国似乎还没有得到应有的重视。它的难点也与其他语种之间的视阅口译不同,有其特殊性。为了高质量完成视阅口译工作,口译人员不仅需要高超的语言能力,而且需要掌握恰当的翻译应对策略。
整篇论文分为四个部分:第一部分阐述视阅口译的基本概念,介绍西方学者对视阅口译的研究成果,并指出此篇论文的写作意义;第二部分以Gile的多任务处理模式理论作为依据,揭示视阅口译的特点以及工作原理和所需技能;第三部分分析阐述英汉视阅口译的难点并总结翻译策略;第四部分总结全文。
根据分析,本文认为英汉视阅口译过程中,译员将会因为英汉双语差异,时间的压力,文化的不对称而遇到难题,为了解决这些难题,口译人员需要运用英汉口译当中应用广泛的顺句驱动原则,并在时间压力下学会快速阅读抓住英语材料大意和切分断句,快速地将英语转换为近似的汉语表达。

关键词:视阅口译;多任务处理模式;顺句驱动;断句

 

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】