案例,spss,数据分析

对外传播新闻翻译的可读性


全文字数:5500字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

对外传播新闻翻译的可读性


本文从对外传播新闻的特点和目的入手,分析对外传播新闻和对外传播新闻翻译的特点,并以翻译目的论为理论支持,分析了对外传播新闻翻译中可读性的重要性和其对受众以及传播效果的影响。本文通过使用新闻编译的翻译技巧来完成对外传播新闻翻译的工作,解决了受众在阅读此类新闻时因遇到专业术语,文化背景不同而难以理解新闻内容等问题,帮助受众了解我国的外交动态,政策,文化,拓宽国家外交政策的宣传范围并使对外传播的信息达到预期的传播效果。

 关键词:可读性 新闻 受众 对外传播
Abstract
This paper presents six aspects of the characteristics of news in international communication in China, the analysis of the important of news readability and three main strategies to improve the readability of news translation. According to the theory of equivalence in translating, the translation of news in international communication in China is suggested conform to the characteristics of news. The analysis and strategies in this paper are based on Hans. J. Vermeer’s Skopos theory that the methods of translating depend on the expected purpose or expected function of original materials and their translations. Meanwhile, the audience of news are various and jargons are used commonly in news in international communication in China. The author aims to explore the ways of enhancing the readability of the translation. Examples are used in this paper to develop the analysis. The paper has a conclusion that the readability of news in international communication in China is vital to the audience of target language and translation and editing is a good strategy to solve this problem.

Key Words: readability, news, audience, international communication

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】