案例,spss,数据分析

分析《老友记》中幽默语言的翻译方法


全文字数:7500字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

分析《老友记》中幽默语言的翻译方法


随着翻译领域对幽默语言是否具有可译性的探讨,幽默语言的翻译越来越受到重视。由于植根于不同的文化和语言背景,幽默语言的翻译中存在大量的不确定的要素,这给幽默翻译工作带来了很大困难。
本文主要研究美国情景喜剧《老友记》中的幽默话语的翻译策略,论文阐述了幽默的定义、幽默言语的特点,《老友记》中幽默言语的分类汇总和其中幽默产生的机制。最后提出了《老友记》中各种幽默成份相对应的切实可行的方法。

关键字:  《老友记》;  幽默语言  ;  翻译方法
Abstract

With the research of whether the humorous language can be translated in the translation field, the translation of humor becomes more and more important. Rooting in the different cultural and linguistic backgrounds, the translation of the humorous language is brimming with indefinite factors, which create the difficulty of the translation of humor.
This dissertation mainly studies the translation methods of the humorous language in the American comedy----Friends. It explains the definition of the humor, the characteristics of humor, the classification of the humorous language in Friends and the mechanism of the humor formation in Friends. Last the practical strategies to the translation of the humor in Friends are put out.

Key Words:   Friends;   Humorous Language;   Translation Methods.

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】