案例,spss,数据分析

英汉成语的比较和翻译


全文字数:9000字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

英汉成语的比较和翻译

在现代社会,翻译在文化交流方面发挥的作用越来越大,成为各国进行交流的桥梁,翻译涉及到的不仅仅是语言,更是文化。英语习语的翻译不仅仅是翻译表层的意思,更重要的是传递文化信息。习语是一种语言在长期使用过程中形成的独特的固定的表达方式,是人民智慧的结晶。习语是语言文化的重要组成部分。习语语言是文化的载体,习语又是语言的精华,对各种文化因素的理解制约着对英语的翻译工作,也影响到对交流内容的理解。本文在明确研究内容和目的的前提下,对文化因素和翻译工作进行初步的了解,并结合环境、习俗、宗教、历史典故等文化因素,对翻译工作进行了详细的探讨和研究,明确了不同的文化因素对习语翻译产生的影响,以便使翻译工作更有效的展开,准确性更高,更能抓住要点。

 

关键词:英汉成语;文化差异;翻译方法

Abstract
    In modern society, translation is playing a more and more important role in cultural exchanges. Not only is the language related with translation, but also is the culture. Idioms, which are the crystallization of people’s intelligence,is a kind of permanently expression formed during the long history of language. As the essential part of the language culture, idioms are also the carrier of culture, the quintessence of languages. Therefore, the translation of the English idioms deals with not only the meaning itself, but the most important one is the cultural information they convey. Sometimes, people’s ill-understanding of various cultural factors act as the restriction on translation, as well as on the understanding of the contents of communication. Given this, this thesis does a preliminary survey on cultural factors and translation itself; also it presents a specific discussion and exploration on translation, integrating the environmental factors, the customary factors, the religious factors and so on. By nailing down their influences on idiom translation, we can develop our translation more effectively and more accurately.


Key words: Set phrases ;Cultural differences ;
           Translation strategies

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】