案例,spss,数据分析

中西哲学思维方式差异对翻译影响的研究


全文字数:5500字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

中西哲学思维方式差异对翻译影响的研究

随着国与国之间,文化与文化之间的沟通越来越频繁,翻译也变得愈加重要。由于文化,习俗,历史认知,思维方式等方面的差异,翻译实践中出现的问题也越来越多。本文从思维差异中哲学思维差异这一点为分析角度,分析社会习惯,地理环境导致哲学思维产生差异,比较中西思维认知在各自的发展过程中,所形成的英语注重分析性汉语注重综合性思维特点。对英汉翻译产生的影响包括意合与形合,被动与主动,人称与物称,抽象与具体之间的转换。具体要求我们以汉语为母语的英语学习者能够更多地接触认知英语中的逻辑思维并培养自己的逻辑思维能力,从而更好地从事翻译实践工作。

关键词:哲学思维差异;翻译;影响
A Research on Effect of Philosophical Thinking Differences between Chinese and English on Translation
Abstract
As culture communicates more and more frequently between countries, translation becomes increasingly important. Because of the culture, custom, history cognition, and differences of thinking way, there exist more and more problems in translation practice. From the aspect of philosophical thinking differences, I would like to analyze the reasons which lead to the thinking differences, to describe their own features in the development of philosophical thinking, and explore their influences on translation practice.
The epistemology in philosophy is the bridge to philosophy, thinking science discussed in the way of thinking is a bridge of language and culture communication, can be a spiritual breakthrough for the development of cultural studies. Through looking up to various resources, I aim to find a new version to solve the problems in translation, on the basis of theoretical differences and lessons drawn in the translation practice.
Key words: philosophical thinking differences; translation; influence

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】