案例,spss,数据分析

浅谈电影片名的翻译策略


全文字数:5000字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

浅谈电影片名的翻译策略


影视翻译作为一个特殊的翻译研究领域,长期以来已得到学界的普遍关注。片名是电影内容的眼睛与灵魂,它直接起到“导视”的作用。优秀的影视片名,应顺应观众民族文化心理,突出电影主题;顺应不同语言习惯,发挥语言优势;顺应电影商业特点,传递广告信息,达到招徕人群,激发观观众观看欲望的目的。本文皆在讨论英文电影片名的翻译策略,揭示英语片名的翻译方法,借以奈达理论及功能对等对电影片名翻译方法进行分析与对比,举出直译、意译、音译三种方法进行深入剖析,研究证明这三种翻译策略对中国观众通过片名了解西方电影的内容和精髓是十分有益的。

关键词:电影片名;翻译策略;对等理论
Abstract
 
As a special translation research field, film translation has long been a common concern in the academic field. The eyes and soul of movie content, it directly plays a guiding role. Good movie titles should be adapted to the audience psychology of the national culture, highlighting the theme of the film; adaptation different language habits, give play to the advantage of language; conform to the movie business characteristics, transmission of advertising information, to attract people, stimulate viewers watch the desire to view. The all in the discussion of English film title translation strategies revealed an English film title translation methods, whereby Nida’s theory of functional equivalence in movie title translation methods were analyzed and compared, cite the literal translation, free translation, transliteration, three kinds of method to conduct in-depth analysis. The results show that the three translation strategies for the Chinese audience by title understand the content and essence of western movies is very useful.
Key words: movie title; translation strategies and theories; functional equivalence                     

 

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】