论文,毕业论文,mba论文
您现在的位置:原创论文网 >> 英语论文 >> 英语翻译论文 >> 论文下载

浅谈电影片名的翻译策略


(全套包含开题报告、文献综述)

论文字数:5000字, 论文类型:原创|付费, 论文费用:¥400

【摘要】

浅谈电影片名的翻译策略


影视翻译作为一个特殊的翻译研究领域,长期以来已得到学界的普遍关注。片名是电影内容的眼睛与灵魂,它直接起到“导视”的作用。优秀的影视片名,应顺应观众民族文化心理,突出电影主题;顺应不同语言习惯,发挥语言优势;顺应电影商业特点,传递广告信息,达到招徕人群,激发观观众观看欲望的目的。本文皆在讨论英文电影片名的翻译策略,揭示英语片名的翻译方法,借以奈达理论及功能对等对电影片名翻译方法进行分析与对比,举出直译、意译、音译三种方法进行深入剖析,研究证明这三种翻译策略对中国观众通过片名了解西方电影的内容和精髓是十分有益的。

关键词:电影片名;翻译策略;对等理论
Abstract
 
As a special translation research field, film translation has long been a common concern in the academic field. The eyes and soul of movie content, it directly plays a guiding role. Good movie titles should be adapted to the audience psychology of the national culture, highlighting the theme of the film; adaptation different language habits, give play to the advantage of language; conform to the movie business characteristics, transmission of advertising information, to attract people, stimulate viewers watch the desire to view. The all in the discussion of English film title translation strategies revealed an English film title translation methods, whereby Nida’s theory of functional equivalence in movie title translation methods were analyzed and compared, cite the literal translation, free translation, transliteration, three kinds of method to conduct in-depth analysis. The results show that the three translation strategies for the Chinese audience by title understand the content and essence of western movies is very useful.
Key words: movie title; translation strategies and theories; functional equivalence                     

 

*本文为原创(页面只显示摘要),售后即删。获取提纲内容详情及定制论文请咨询客服购买毕业论文

 

站内专业内容与服务导航