案例,spss,数据分析

汉语特色新词的翻译策略


全文字数:4500字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

汉语特色新词的翻译策略
  ABSTRACT
   As a common social phenomenon, language coexists with the society, and they affect mutually. The changes of the society will inevitably affect the changes of language, while vocabulary composed of the most active part of language. Neologism reflects anything new appears in a society, such as a new product, a new concept, a new trend of thought, a new experience and a new measure. It is a natural law of language development that neologisms are always emerging and old words are gradually dying out. Among the last decades, along with the development of society and the advances in technology, new words are emerging in endlessly like mushrooms after rain. In some sense, neologisms are like a mirror through which people can observe social changes in a country.
   The purpose of this paper is to provide an exploration of the translations of Chinese neologisms, based on the relevant translation theories; the author has quoted abundant examples of new words and expressions in all fields. It has formed a comprehensive understanding of neologisms by learning the definition, classification, characteristics as well as the origins of the term. Focus on summing up the strategies of translating neologisms through a combination of examples, the author does a scientific and systematic study of Chinese neologisms.
                          Key words
 Chinese neologisms, characteristics, origins, translation strategies
 
                          中文摘要
   语言是一种社会现象,它和社会相互依存和影响,社会的变化必然会引起语言的变化。而词汇组成了语言最活跃的部分。新词反映了新事物,新概念,新思维,新经历,新问题。新词出现,旧词消亡,是语言发展的自然规律。近几十年来,随着社会的发展和科技的进步,新词如“雨后春笋”层出不穷。从某种意义来说,新词就像一面镜子,透过它人们可以观察到一个国家的变化。
   本文着眼探讨汉语新词的翻译,依据相关的翻译理论,采用各领域的例证,从新词的定义、分类、特征、来源,形成了对新词全面的认识。并通过结合例证重点总结新词的翻译策略,对汉语新词的翻译做了科学系统的研究。
                             关键词
 汉语新词,特征,来源,翻译策略

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】