案例,spss,数据分析

从计算机英语看科技英语翻译技巧


全文字数:5000字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

从计算机英语看科技英语翻译技巧


本论文以计算机英语为例对科技英语翻译二个方面的问题进行了研讨。这二个方面是:科技英语的特点;科技英语翻译技巧。特点讲了五个:专业术语、名词化结构、被动语态、无人称句、复杂句。翻译技巧共讲八个,分别从词汇层面和句子层面来阐述的。文中引用了尤金•奈达、西奥多•萨沃里、巴尔胡达罗夫等语言学家的观点。同时文中提出了笔者的翻译模型:转换三角。

关键词:专业术语;名词化结构;被动语态;功能对等;语境
 Abstract

Based on the examples of computer English, the paper elaborates on two aspects of EST translation: the features of EST and the ways in EST translation. Five features are mentioned: technical terms, nominal structures, passive voice, impersonal sentences and complex sentences. Eight ways are analyzed respectively in dimensions of lexicology and syntax. There are some quotations from linguists such as Eugene A. Nida, Theodore Horace Savory, Barkhudarov, etc. Meanwhile, the author proposed a model of translation: transforming triangle.

Key words: technical terms; nominal structures; passive voice; functional equivalence; context

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】