案例,spss,数据分析

英汉习语翻译与中西方文化差异


全文字数:5500字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

英汉习语翻译与中西方文化差异


As an important part of language, idioms are fixed phrases with particular meaning. They are well-known and play an increasingly important role in people’s daily life. Both oriental and western people are accustomed to use idioms because they are concise, vivid and humorous. Idioms are important means of rhetoric, which contains a lot of cultural information and reflects the differences in history, geography, religion, custom and thinking mode in different ethnic groups. Because of euphony, they are usually accessible and remembered easily. They do not have regular sentence structure, but a relatively fixed form of expression. So those characteristics of idioms make the translation more difficult. In order to make readers understand and use idioms better, translators must consider the underlying cultural factors in the process of translation. Through the translation of idioms, this study will lay out some of the Chinese and western cultures to readers, so that people can have a better understanding with each other.

Key words:  idioms ; cultural differences ; translation
摘要
作为语言的一个重要部分,习语是一种广为流传的具有特定含义的固定的短语,在人们的日常生活中起着越来越重要的作用。由于习语的文字通俗简练,风趣幽默,中西方人们都习惯于使用习语。它有着丰富的文化内涵,体现了不同民族在历史,地理,宗教信仰,风俗习惯和思维方式等方面的差异。习语是语言中重要的修辞手段,经常用音的和谐来达到易懂易记,生动有趣的目的。它没有规则的句子结构,却有着相对固定的自身表达形式。习语的这些特点为它的翻译增加了难度。为了使读者更好地理解并运用习语,在翻译中译者必须考虑其背后的文化因素。同样的习语在不同的语境中将会有完全不同的翻译,它反映了中西方人们在生活习俗,思维习惯,性格以及对待色彩等方面的不同看法。本论题将通过习语的翻译向读者介绍一些中西方的文化差异,以便人们能更好的交流。                       
关键词  :习语;文化差异;翻译

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】