案例,spss,数据分析

从文化角度看习语翻译


全文字数:11000字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

从文化角度看习语翻译

Idioms are fixed phrases that go through the test of history and cannot be treated separately. In order to be loyal to the original text, the translation of English idioms should not only keep the original taste of the source, but also meet the standards of writing, especially for mythology and allusion.Idioms are an important part of the language, it fully embodies the history and culture of a nation , and it is the core and essence of the language. Idioms are the crystallization of the language and culture.If lacked of idioms,the language will become dull.Translation can not be separated from culture, different cultural backgrounds will produce different idioms.So it is of great significance to strengthen understanding of the Cultural Differences of English and Chinese Idioms. We have to handle cultural differences, but also to retain the image of the original idioms, metaphorical, and translated its national characteristics and local color.
In the trend of cultural globalization, culture among various nationalities permeate and stick together mutually. And the readers’ ability to accept the new cultural imagery has improved day by day. Therefore so long as not to affect the understanding of source language, the author advocates translating English idioms directly as far as possible to carry on the culture, which promotes the exchange and fusion of culture all over the world.In this paper, proceed from the different types of idioms,with examples to demonstrate the method of translating English,trying to make a comparison of English and Chinese Idioms from a cultural perspective.

Key words: Idioms,translation,culture,language

 


摘要

习语是指那些经受了历史的长期考验,千锤百炼而形成的固定词组。为了忠于原文,习语翻译既要保持源语的原汁原味,也要符合译入语语言文字的需求。习语是语言的重要组成部分,它充分体现了某一民族的历史文化,是语言的核心和精华。习语是语言文化的结晶,缺少了习语,语言将会变得索然无味。翻译离不开文化,不同的文化背景也会产生不同的习语。因此加强对英汉习语文化内涵差异的了解有着重要意义。习语既要处理好文化差异,又要保留原习语的形象、喻意,还要译出其民族特色和地域色彩。 在当前文化全球化的时代背景下,各民族间的文化相互渗透和融合的趋势愈来愈强。 人们对于外来文化、异国情调的包容、接纳以至欣赏能力也日渐提高。因此,作者认为只要在不影响译语读者理解的前提下,应提倡尽量以文化直入模式进行习语翻译,以促进世界文化的交流与融合。本文从不同类型的习语着手,结合实例论证英语习语的翻译方法,试图从文化的角度将英汉习语作一比较。
关键词:习语,翻译,文化,语言

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】