案例,spss,数据分析

从文化翻译理论看《功夫熊猫1》字幕翻译的本土化


全文字数:5500字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

从文化翻译理论看《功夫熊猫1》字幕翻译的本土化

With the frequent communication between China and foreign countries, films as an indispensable means of cultural transmission plays an important role in our daily life. The translation of movie subtitles also plays an irreplaceable role in intercultural communication. From the analysis of subtitle in Kong Fu Panda, the paper tries to discuss the culture factors and the localization of caption translation from the perspective Bassnett’s cultural translation theory. It aims to identify the importance of culture factors in caption translation.
Key Words: Caption Translation, Localizational Characteristics, Kung Fu Panda, Cultural Translation Theory

摘要: 随着中外交流的日益频繁,电影作为一种必不可少的传播途径在我们日常生活中扮演着重要角色,电影字幕翻译作为电影的一部分也在这种跨文化的影视交流中扮演着不可替代的角色.以功夫熊猫1的字幕翻译为例,本文通过巴斯内特(Bassnett)的文化翻译理论去讨论电影字幕翻译中的文化因素以及本土化特征,证明了文化因素在字幕翻译中的重要性。
关键词:字幕翻译,本土化特征,功夫熊猫1,文化翻译理论

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】