案例,spss,数据分析

《灿烂千阳》中译本陌生化手法的再现——以李继宏译本为例


全文字数:9500字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

《灿烂千阳》中译本陌生化手法的再现——以李继宏译本为例俄国形式主义学派代表人物什克洛夫斯基提出了著名的陌生化概念,他认为正是文学作品中新颖奇特的陌生化表达方式成就了文学的文学性。《灿烂千阳》是阿富汗裔美籍作家卡勒德·胡赛尼的第二部作品,该书自2007年面世以来,因其鲜明的语言特色受到了极高的赞誉,但目前国内还没有学者系统的运用陌生化理论分析该作品或该作品译本。
鉴于此,本文以《灿烂千阳》的中译本为研究对象,以“陌生化”理论为依据,通过对译文进行对比分析并得出结论——李继宏在翻译中的陌生化翻译策略主要体现在三个方面。在词汇层面,译者通过音译或者注释等手法模仿原文的词汇特点并对于具有新意的暗喻予以沿用保留来实现再现。在句法层面,译者通过词性转换和重复等手法模仿原文句式。在修辞层面,译者通过异化、直译等策略再现原文修辞特点。从整体上说,译文在再现原文的陌生化效果方面是较为成功的,这种再现不仅准确地传达了原文的主题意义而且提升了译作的艺术价值。
关键词: 《灿烂千阳》;文学翻译; 陌生化; 再现;李继宏
On the Reproduction of Defamiliarization in Chinese Translation of
 A Thousand Splendid Suns: A Case Study of Li Jihong’s Version 
Abstract
Russian formalist Victor Shklovsky puts forward the famous defamiliarization concept and claims that it is the fresh and strange expression of defamiliarization that contributes to the literariness of literature. A Thousand Splendid Suns is Afghan-American writer Khaled Hosseini’s second novel. Since its publication in 2007, the novel has received high acclaim for its distinct language features. However, few domestic scholars have systematically analyzed the Chinese version with defamiliarization theory.
In view of this, this paper chooses the Chinese translated version of A Thousand Splendid Suns as research objects and the theory of defamiliarization as theoretical basis. Through comparative analysis of original work and Chinese version, it mainly analyzes Li Jihong’s defamiliarizing translation strategies at three levels. On the lexical level, the translator renders the original vocabulary’s characteristics with transliteration or annotation methods and preserves the creative metaphor in the original work. On the syntactical level, the translator reproduces the original syntactical form with conversion or repetition strategies. Regarding rhetorical level, the translator takes foreignization and literal translation methods to represent the rhetorical features of the source text. Therefore on the whole, the translation has succeeded in rendering the defamiliarization effects of the original work and achieved thematic and aesthetic equivalence with the original one.
Key words:  A Thousand Splendid Suns; literary translation; defamiliarization; reproduction; Li Jihong

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】