案例,spss,数据分析

从奈达功能对等角度下探析汉语习语的英译


全文字数:8000字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

从奈达功能对等角度下探析汉语习语的英译
随着社会的发展,科学技术的进步,国际间经济、政治、文化等领域的联系日益加强, 不同民族间的文化交流更加频繁。经济全球化和经济多元化带来的是文化的多元化。语言是文化的载体,文化影响着语言地发展,语言和文化密不可分。英汉两种语言都有丰富的习语,它们像一面镜子,反映出一个民族的特质, 蕴涵着历史地理、宗教信仰、风俗习惯、民族心理和思维方式等诸多文化因子。
汉语习语以其形式之美,数量之丰,蕴含之富,作用之大,屹立在中华文化的广阔原野上。汉语习语反映了中国悠长的历史和灿烂的文化,凝聚了许多中国人的智慧和文化。随着中国改革开放的实施和国际地位的提高,汉语习语的作用也显得越来越重要。但因其独特的性质,汉语习语的英译对翻译者来说一直是比较棘手的问题.
本文结合奈达的功能对等理论,对汉语习语英译的策略进行了探讨。尤金奈达的功能对等理论自问世以来,在国内外翻译界都产生了深远的影响。它对汉语习语的翻译具有很强的指导作用。根据奈达的功能对等理论,翻译者要在准确理解源语内容的基础上,准确的传达原文的内容和风格,同时还要考虑到读者的反应,使目的语读者和源语读者对习语意义的理解达到最大程度的一致。所以汉语习语的英译中,我们要重视读者的反应。
功能对等理论强调首先在意义上,其次在风格上用目的语再现源语信息最接近的自然对应信息或相当信息。英语习语蕴含着丰富的文化信息,不仅具有鲜明的名族特色和地域特色,还集中体现了语言中的各种修辞手法。针对习语的这些文化特征,在翻译过程中,根据奈达功能对等理论,可采用完全,类比,抽象等翻译策略来翻译英语习语,达到不同民族文化之间更好的交流和沟通。
本文首先对奈达的功能对等理论进行了认真的探讨,接着对汉语习语进行了简单的介绍。之后根据其理论的四个主要方面,进一步探讨该理论在汉语习语英译中的具体应用。本文旨在通过对该理论分析的基础上,将其应用到汉语习语的英译中去。作者认为译者要想达到功能对等,应该根据具体的情况采用适当的方法才能实现。
关键词:功能对等  汉语习语  翻译策略

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】