案例,spss,数据分析

电影片名翻译中的“创造性叛逆”


全文字数:6000字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

电影片名翻译中的“创造性叛逆”

Creative Treason in the Translation of Movie Titles
 

It is a creative job to translate movie titles, especially in a movie’s release and promotion. The differences between western culture and Chinese culture make it difficult for the translated titles to be completely loyal to the original titles. So it is necessary to put creative treason into effect.
Based on the theory of the translation principles domestic and overseas, this paper analyzes the methods in which movie titles in English have been translated into Chinese and the other way around in reference to the four principles, that is, the informative value, the cultural value, the aesthetic value and the commercial value principle as the four guidelines for translating movie titles in general. It also analyzes the motivation of creative treason in the translation of movie titles. Besides, it presents the main methods of movie title translation. They are literal translation, liberal translation and combination of the two. The typical examples are also given to illustrate suitable methods in translating movie titles.

Key words: creative treason; translation of movie titles; principles; translating techniques
 

 

电影片名翻译中的“创造性叛逆”
 

电影片名翻译是一项创造性工作,尤其是在电影的发布和推广过程中。中西方文化的差异很难使译名完全忠实于原名,因此,有必要在翻译片名的过程中实施“创造性叛逆”
该文在国内外翻译理论的基础上展示并运用了电影片名翻译所遵循的信息价值、文化价值、审美价值和商业价值这四条基本原则作为翻译电影片名的四条主要翻译方法。与此同时,论文也介绍了电影片名翻译中主要运用的翻译方法,分别是直译,意译和两者相结合的翻译方法,并且通过对经典的电影片名翻译举例分析,来帮助译者找到翻译片名时合适的翻译方法。除此之外,该文也分析了“创造性叛逆”在电影片名翻译中存在的理论。目的在于通过对这些翻译基本理论、要求,翻译方法及翻译成果的研究探讨如何更好的进行电影片名的创造性翻译问题。

关键词:创造性叛逆;电影片名翻译;原则;翻译技巧

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】