《功夫熊猫》字幕翻译中的跨文化交际因素
Nowadays, we are in the process of Globalization, films are used everywhere as a means of mass media. As an emerging form of translation, we are now paying more and more attention to the subtitle translation of foreign films.This article mainly uses the subtitle translation feature and strategy of "Kung Fu Panda" as the research object, adopts comparative analysis, sums up and summarizes the combined research methods, and uses the subtitle translation language's definition, classification, limitations and characteristics as the main line of subtitle translation. A comprehensive analysis and summarization of the language is conducted,It also discusses in detail the translation strategies of subtitle translation languages that affect intercultural communication.
This paper is divided into four chapters:
The first chapter mainly discusses the research objects and research status of transcultural communication factors in subtitle translation, mainly including the concept of subtitle translation, cross-cultural communication and the characteristics,definition, features and classification of subtitle translation. Subtitle translation is widely used in movies, television and other fields to translate source language into target language. The features of subtitle translation include speaking language, mouth type, personality, generality and consistency. Subtitle translation is limited by text, when and where. It also summarizes the research status and achievements of intercultural communication factors for subtitle translation at home and abroad.
The second chapter mainly analyzes the cross-cultural communication factors in the translation language from the cultural differences of geography, customs, history.
The third chapter mainly discusses the specific translation strategies of cross-cultural factors in the context of Kung Fu Panda. According to the features of the film, translation strategies such as naturalization, simplification, compensation, and rewriting are used.
The fourth chapter mainly analyzes the influence of the Kung Fu Panda’s translation language in intercultural communication. The success of the Kung Fu Panda subtitle translation plays a important role of the success in the Chinese market. At the same time, the successful dissemination of the film also verifies the success of subtitle translation and should arouse the attention and learning of translators, and play a key role in the translation of future foreign films.
Conclusion, through the study of subtitle translation as a medium of cross-cultural communication, we recognize the importance of subtitle translation studies and the need to properly apply appropriate translation strategies to achieve translational equivalence with source language.
The focus of this paper is to study the factors that affect cross-cultural communication in subtitle translation and summarize translation strategies. It is hoped that this will provide new ideas for the study of linguistics and provide more help for subtitle language translators.
Key words: subtitle translation;language;cross-culture;characteristics
摘要
如今,我们正处于全球化的进程中,电影作品作为大众传媒一种手段,遍布世界各地,作为一种新兴的翻译形式,外国电影的字幕翻译越来越受到人们的关注。本文主要以“功夫熊猫”的标题翻译特点和策略为研究对象,采用比较分析,归纳和总结相结合的研究方法,并以字幕翻译语言的定义,分类,局限性,特点为主线翻译字幕,并对语言进行了全面的分析和总结,并详细讨论了影响跨文化交际的字幕翻译语言的翻译策略。
本文共分为四章:
第一章,主要论述了跨文化交际因素在翻译字幕中的研究对象和研究现状,主要包括字幕翻译的概念,跨文化交际以及字幕翻译的定义,特点,分类和特点。字幕翻译用于电影,电视和其他领域,将源语言翻译成目标语言。字幕翻译特点有口语性、 口型性、人物性格性、大众性、一致性等。字幕翻译受文本、时间、空间等多种限制。 并综合概述国内外对于字幕翻译的跨文化传播因素的研究现状和成果。
第二章,主要从地理、历史、习俗等文化差异分析翻译语言中的跨文化传播因素。
第三章,主要探讨《功夫熊猫》语境中跨文化因素的具体翻译策略。根据影片特点所使用的翻译策略归化法、简化法、补偿法、改写等方法。
第四章,主要分析《功夫熊猫》中翻译语言对跨文化传播的影响。《功夫熊猫》字幕翻译的成功对它在中国市场成功所起的作用是不可小觑的。同时,影片的成功传播也验证了字幕翻译的成功应该引起译者的重视和学习,对以后电影的译制起指导作用。
结束语,通过对作为跨文化传播媒介的字幕翻译的研究,我们认识到字幕翻译研 究的重要性以及需要适当运用合适翻译策略来达到与源语对等的翻译效果。
本文重点在于研究字幕翻译中影响跨文化传播的因素并总结翻译策略,希望能够为语言学的研究提供新的思路,为字幕语言的翻译者提供更多的帮助。
关键词:字幕翻译;语言;跨文化;特点
*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】