案例,spss,数据分析

从译者中心论视角出发的《聊斋志异》翟理斯译本分析


全文字数:10000字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

从译者中心论视角出发的《聊斋志异》翟理斯译本分析
被誉为中国古典文学史上最好的小说之一的《聊斋志异》,以其深刻的主题和独特的艺术手法而广为流传并被译成多种文字。在其主要的三个英译本中,翟理斯翻译的Strange Stories from a Chinese Studio是其中最早、最全、也是最有特色的版本。
本文从由胡庚申教授提出的生态翻译理论下的译者中心论视角研究分析《聊斋》翟译本。通过翟译本的翻译特点以及译者文化社会背景和其对翻译策略选择所产生的影响等方面进行研究,本文得出译者的中心地位是翟译本成功的重要原因,翟译本可成为整体考虑翻译生态环境而非翻译过程中的某个因素的范本。
关键词:译者中心论;《聊斋志异》;生态翻译;翟译本
Herbert Allen Giles’ Rendition of Liaozhaizhiyi: Viewed from the Perspective of Translator-centeredness
Abstract
 Liaozhaizhiyi, as one of the best Chinese fictions in classical Chinese language, has been translated into many other languages due to its artistic and thematic achievements. Among the three major English versions, the translation of Herbert Allen Giles issued Strange Stories from a Chinese Studio is the earliest, most complete and characteristic one.
This thesis is an analysis of Giles’ rendition of Liaozhaizhiyi from the perspective of translator-centeredness in Eco-translatology promoted by Hu Gengshen. Throughout the research of the translator’s social and cultural background and its impact on his translation strategy, this thesis concludes that the central status made Giles’ version a successful translation which should be a model of taking the translational eco-environment into consideration rather than focus on one factor in the progress of translation.
Key words:  translator-centeredness, Eco-translatology, Liaozhaizhiyi, Giles’ version

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】