案例,spss,数据分析

从功能对等理论角度看《功夫熊猫》的对白翻译


全文字数:9000字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

从功能对等理论角度看《功夫熊猫》的对白翻译
功能对等理论是语言学习中的一个重要部分。这个理论是由尤金·奈达在翻译圣经的过程中发展而出。这个理论要求译者着眼全局。在奈达的观点中,动态对等需要以下四个方面:(1)言之有理;(2)传达原文的形式与精髓;(3)使用自然且简洁的表达方式;(4)产生于原文相同的读者反应。本文立足奈达的动态对等理论,意在寻找一种最实用的翻译方法进行英文动画电影对白汉译。以期越来越多的人可以运用这种资料更加容易的了解西方文化,和学习英语。也期待中国的动漫产业可以加以借鉴,更加健康的发展。
关键词:功能对等理论, 尤金·奈达,卡通,英文动画电影对白汉译,功夫熊猫
The Study on the Translation of the Dialogue in the Movie Kung Fu Panda from the Perspective of Functional Equivalence Theory
Abstract
The functional equivalence theory is a significant part in the language study. It developes from Eugene A. Nida’s practical work from the Bible translation. In this theory, translators need to have the ability to think integrally. For Nida in this work, equivalent response is one of the “four basic requirements of a translation”, namely, (1) making sense; (2) conveying the spirit and manner of the original; (3) having a natural and easy form of expression; (4) producing a similar response. This thesis, based on the Nida’s functional equivalence theory, aims to find a practical way to translate English animation film dialogue into Chinese, by which more and more people can easily know more western culture or learn English. Also, the writer wish Chinese cartoon industry can develop in a healthy form.
Key words: the function equivalence theory, Eugene A. Nida, cartoon, translation of the animation film dialogue, Kung Fu Panda

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】