案例,spss,数据分析

从翻译适应选择论分析《茶馆》


全文字数:8500字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

从翻译适应选择论分析《茶馆》戏剧作为一种兼具可读性和表演性的特殊文学形式,长期被定格在文学的边缘地带,译界对其关注也较少,因此戏剧翻译研究主要集中在研究戏剧翻译特色和标准等方面。
胡庚申教授的翻译适应选择论把翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”,突出了翻译者的作用和地位。本文从翻译适应选择论角度分析了著名戏剧表演家和翻译家英若诚的《茶馆》译本。本文主要从译者对需要的适应选择,对能力的适应选择和对翻译生态环境的适应选择三方面进行了分析。对需要的适应选择,主要分析英若诚的个人爱好以及当时的社会环境;对能力的适应选择,主要分析英若诚的教育背景和个人能力;对翻译生态环境的适应选择,主要从语言维,文化维和交际维来分析。《茶馆》的成功巡演表明作者适应了戏剧翻译的生态环境,实现了多维转换。
关键词:适应,选择,戏剧翻译,英若诚,《茶馆》
A Study on Ying Ruocheng’s English Translation of Teahouse from the Perspective of Translation as Adaptation and Selection
Abstract
Drama, as a special literary style with the duality of readability and performability, has been laid on the fringe of the literary field for a long time and was paid less attention. Thus, the studies of drama translation often confine in the characteristics and standards of drama translation.
Professor Hu Gengshen proposed the Approach to Translation as Adaptation and Selection and defined translation as “a translator’s adaptation and selection activities in a translational eco-environment”. The thesis studies Ying Ruocheng’s translation of Teahouse from the Approach to Translation as Adaptation and Selection. The thesis analyses the translation from Ying’s adaptation to needs, competence and translational eco-environment. It includes Ying Ruocheng’s personal interests and the social background; Ying’s educational background and abilities; the linguistic, cultural and communicative dimensions. The successful performance of Teahouse in west demonstrated Ying’s adaptation to the eco-environment of drama translation.
Key words: Adaptation,Selection, Drama Translation, Ying Ruocheng, Teahouse

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】