从交际翻译角度看汉英公示语翻译
随着全球化步伐的加快,中国与世界各国的交流不断增多,中外交流的迅速增加使得为中国城市公共场所的公示语配上英语译文已成为了一种常见现象。然而,各种不规范的翻译甚至是误译现象也不断出现,严重影响了我国的国际形象并且使中国在谋求发展的过程中处于不利位置。为改善公共场所的汉英双语公示语环境和人文环境,更好地服务对外宣传和交流,提高公示语的翻译质量已成为一项迫切任务。
本文基于交际翻译理论,并以其作为指导,深入探讨了公示语的定义,语言特点等,试图通过对交际翻译理论的详细介绍以及对源于杂志,书本和日常生活中的许多公示语实例进行分析、详细描述及对比,希望能够对公示语的翻译策略进行仔细探究,由此,可以为公示语的汉英翻译提供有益的参考。
关键词:公示语,交际翻译,公示语翻译
The C-E Translation of Public Signs from the Perspective of Communicative Translation
Abstract
With the speeding up of globalization, China has gets more opportunities to communicate with countries all over the world. The rapid increase in communication between China and foreign countries has made it a common phenomenon to offer English versions for Chinese public signs. However, many improper or even wrong versions come to exist, which derogate the image of China and put China at a disadvantage in the process of seeking opportunities for development. In order to improve the bilingual public sign and human and cultural environment and provide good service for international activities, the improvement of the quality of public signs has shown its urgency.
Based on the communicative translation as the theoretical guidance for C-E translation of public signs, this thesis probes into the definition, language characteristics of public signs, through introducing the theory of communicative translation, this thesis analyzes a number of examples of public signs which are from journals, books and everyday life and make a careful elaboration and comparison, hoping to make a thorough inquiry into the translation method of public signs, thus, this thesis may provide beneficial reference resources for C-E translation of public signs.
Key words: public sign, communicative translation, translation of public sign