案例,spss,数据分析

公示语翻译中存在的问题及翻译策略研究


全文字数:6000字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

公示语翻译中存在的问题及翻译策略研究Due to the existence of cultural differences between Chinese and English, translation of public signs often needs to use some skills or follow some principles. However, due to the fact that public signs translation has not really set off a research boom for a long time, domestic scholars and translators still have some unsolved problems in the field of public signs translation. Since the 2008 Beijing Olympic Games, the research in the field of public signs translation in China has made some progress and development, but it still faces many problems. There are some basic errors, such as the translation level or attitude of the translator spelling errors, information loss which leading to inaccurate translation. all these problems need to be solved. Therefore, based on the discussion of the existing problems, this paper will explore the translation strategies of public signs. Hope to find a translation method that can make the translation natural, fluent and accurate, convey the original meaning and conform to the habits of Chinese and English expression. This thesis consists of three chapters. The first chapter introduces the definition of public signs translation and lists its characteristics and categories. With the process of world diversification, the translation of public signs plays an increasingly important role in life, so its existing problems are more and more attention or easier to be found. In the second chapter, we mainly discuss the common problems in the translation of public signs with examples. The problem has been placed in front of us, and the pace of research and development and social progress does not allow us to sit idly by. Then the third chapter mainly expounds the principles that should be followed in the translation of public signs, in order to find out how to achieve higher quality translation of public signs. Key words: public sign translation; principles; translation 摘 要 由于中英文文化差异的存在,公示语翻译中往往需要使用一些技巧或者遵循一些原则,但是由于公示语翻译真正掀起研究热潮的时间并不是很长,因此国内学者及译者对于公示语翻译领域仍然存在一些未能解决的问题。自2008年北京奥运会之后,我国公示语翻译领域的研究已经有所进步和发展,但是依旧面临不少问题,除去未能合理使用翻译技巧和未能合理遵循相应的翻译原则,还有一些较为基础的错误现象出现,比如由于译者的翻译水平或者翻译态度而导致的拼写错误,信息丢失,或者不熟悉中英文语言体系导致的译文不准确,词语及表达不恰当等等,这些问题都亟待解决。因此,本文也将在讨论现存问题的基础上,探寻公示语翻译的策略。希望找到可以使译文自然、流畅、准确,既传达原意又符合中英文表达习惯的翻译方法。 本文共分三章。第一章介绍了公示语翻译的定义并罗列了它的特点以及类别。随着世界多元化的进程,公示语翻译在生活中扮演着越来越重要的角色,因此其存在的问题也越发受到重视或者越发容易被发现,第二章我们主要结合例子阐述现阶段公示语翻译中普遍存在的问题。问题已经摆在面前,研究发展和社会进步的脚步不允许我们坐视不理,继而第三章主要阐述公示语翻译应当遵循的原则,以寻求如何做到更高质量的翻译公示语。 关键词:公示语翻译;原则;翻译   CONTENTS Acknowledgements…………………………………………………ii Abstract………………………………………………………….…iii 摘 要………………………………………………iv Introduction…………………………………………………………1 Chapter One Overview of Public Signs…………...…………2 1.1 Definition and Characteristics of Public Signs ………………2 1.2 Classification of Public Signs…………………………………3 Chapter Two Problems in the Translation of Public Signs…...…4 2.1 Information Loss and Tampering……………………………4 2.2 Spelling and Pronunciation…………………………………5 2.3 Improper Use of Words………………………………………6 2.4 Inappropriate Translation……………………………………6 Chapter Three Translation Strategies of Public Signs…………8 3.1 Principle of Accuracy………………………………………8 3.2 Principle of Propriety……………………………………….9 3.3 Principle of Simplicity………………………………………10 3.4 Humor Principle……………………………………………11 Conclusion…………..……………………………….……………13 Works Cited……………………………………………………..…15

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】