案例,spss,数据分析

红楼梦文化差异的翻译处理


全文字数:3000以内字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

On the Treatment of Cultural Differences in Translating Hung Lou MengBy Zhu YikeAbstract:Among English versions of Hong Lou Meng, one of the four greatest Chinese classical novels, the ones by Hawkes and the Yangs are the most widely-read only complete translation versions. Comparing the two English versions of Hong Lou Meng, it is not difficult to find that the Yangs’version A Dream of Read Mansions and Hawkes’ version The Story of the Stonediffer from each other in handling the cultural elements in translating. Key words: cultural differences,translating,Hong Lou Meng 

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】