案例,spss,数据分析

霍克斯与楚辞英译—霍译版《离骚》赏析


全文字数:5500字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

Appreciation of the famous quotation of On Encountering TroubleAbstract: Qu Yuan, a great patriotic poet in Chinese history, is the representative writer of 'The Songs of the South'(Chu Ci). On Encountering Trouble (Li sao) is the most outstanding one of Chu Ci. David Hawkes, a well-known Sinologist, translated On Encountering Trouble. We try to explore the characteristics of his translation strategies, such as notation and symbolism of plant names. Hawkes had a through understanding of Chinese characteristics and we focus on his translation of shamanism.Key words: On Encountering Trouble; David Hawks; notation; symbolism; shamanism霍克斯与楚辞英译——霍译版《离骚》赏析摘要:屈原是我国文学史上一位伟大的爱国诗人,是《楚辞》的代表作家。他的《离骚》位居《楚辞》之首。大卫霍克斯是著名汉学家。本文以大卫霍克斯所翻译的《离骚》为研究重心,通过对其翻译方面的研究,探寻其翻译手法的特点,如注释,植物名的比喻性用法。霍克斯对《离骚》中有中国特色的东西有着透彻的了解,本文就此探讨了霍克斯译作中的萨满文化及其翻译风格。关键词(本论文范文的主要论点):离骚;大卫霍克斯;注释;比喻;萨满文化 

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】