案例,spss,数据分析

日汉翻译的增词技巧--从《伊豆的舞女》分析- 和文中訳における加訳のテクニックについて


全文字数:8000字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

日汉翻译的增词技巧--从《伊豆的舞女》分析- 和文中訳における加訳のテクニックについて


今の日本は、世界の先進国の一つである。ここ数年の中に日中両国の頻繁的な交流と合作とともに、日中の翻訳は更に重要になってきた。
和文中訳における重要の技巧の一つ――加訳とその特徴を究明することを目指す本論文では、主に川端康成の「伊豆の踊子」と葉渭渠の中国語訳文が参考にして、いくつ例の文を列挙して、和文中訳における加訳技巧とその特徴について、詳しい分析、説明と研究を展開した。
以上の分析、説明と研究に基づいて、以下の結論を出した。和文中訳において、具体的な状況によって適切に加訳を行ったら、中国語の訳文を流暢させ、中国語の表現習慣と風格に合わせ、中国語らしい中国語に翻訳できる。したがって、加訳は、和文中訳実践にて、必要な意訳技巧として、日本語の学習者と教育者に注目されている。
 以上は、本人は和文中訳実践における増訳とその特徴についての研究であり、これからの日本語の学習者と教育者にお役に立てばと期待している。


キーワード:和文中訳;加訳技法;特徴;流暢;補う

中 文 摘 要

 当今的日本,是世界的发达国家之一。伴随着这几年日中两国频繁的交流与合作,日中的翻译也变得尤为重要。
本论文以“研究日汉翻译中重要的技巧之一------加译及其特点”为目的,主要参考了川端康成的《伊豆的舞女》以及叶渭渠翻译的中文版,列举了一些例文,对于日汉翻译中的加译及其特点,展开了详细的分析、说明和研究。
根据上述的分析、说明和研究,得出了以下的结论。在日汉翻译中,根据具体的情况做适当的加译,可以使汉语的译文更加流畅,符合汉语的表达习惯和风格,译出地道的汉语。因此,加译作为日汉翻译实践中必要的意译技巧,被日语学习者和教育者深切关注。
 以上就是本人对日汉翻译实践中加译及其特点的研究,希望能够对今后的日语学习者和教育者有所帮助。


关键词:日汉翻译;加译技巧;特征;流畅;补充

 

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】