案例,spss,数据分析

浅析日汉翻译中的分译与合译--以小说的翻译为主要考察对象


全文字数:10000字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

浅析日汉翻译中的分译与合译--以小说的翻译为主要考察对象日中翻訳における分訳と合訳への一考察---小説の翻訳を中心に

翻訳方法につき、「順訳」「倒置訳」「増訳」「減訳」「直訳」「意訳」などの方法がある。その中、分訳と合訳はとても重要な翻訳方法である。特に小説翻訳の中に分訳と合訳がよく使われる。小論は、小説『雪国』『故郷』両文を研究対象として、小説翻訳に分訳と合訳の応用状況を分析した。また、日文中訳、中文日訳の中に分訳と合訳の翻訳フレームを纏めてきた。本稿の考察により、小説翻訳の中には、日文中訳は五つ分訳フレームがあり、三つ合訳フレームがある;中文日訳は分訳と合訳が例外な翻訳フレームを一つずつ追加してきた。

キーワード:  分訳; 合訳; 小説翻訳;

 

 

 

 

 

中 文 摘 要

 日汉翻译中有顺译、倒译、增译、减译、直译、意译等很多翻译方法,而分译与合译是其中十分重要的翻译方法。特别在小说翻译中经常会使用到 。本论文选取《雪国》《故乡》作为日译汉、汉译日翻译的研究对象,分析了小说翻译中分译与合译的使用情况。并总结出,在小说翻译中,日译汉可有5种分译模式,3种合译模式;而汉译日翻译则分译与合译各追加了一种翻译模式。
   
关键词:  分译; 合译; 小说翻译

 

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】