案例,spss,数据分析

儿童文学翻译中的对话模式与审美创造


全文字数:10000字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

儿童文学翻译因其儿童读者独有的认知能力、心理特征和审美情趣处在文学翻译中一个重要却为人忽略的地位。同时鉴于中西文化差距,儿童文学翻译对于译者来说是一项极具挑战性的工作。儿童文学翻译作为儿童文学不可或缺的一部分不仅为不同文化背景下的孩子构建了一个对话和交流的平台,而且在“文化转向”思潮下,对文学翻译理论研究及其实践提出了新的要求。本文在总结现有研究成果的基础上,提出儿童文学翻译研究的新切入点,将儿童文学翻译置于对话模式中,阐述对话模式中翻译的审美创造,即儿童文学翻译的策略、方法。同时,在目的论和审美接受等理论指导下,结合儿童特点和儿童文学翻译的原则,从对话模式中译者和读者的两个角度探讨儿童文学翻译中的审美创造,并引用部分儿童文学翻译作品的文本,对其进行比较和分析,阐释儿童文学翻译审美创造中的四个重要形式方——增补,省略,归化及异化。本文通过探讨儿童文学翻译中的对话模式与审美创造,从中提炼出儿童文学翻译可采取的一些策略和技巧,从而为译本最大限度地实现教育、认知、启发、交流等功能的实现,为译本的评价提出一种新的思路。 
关键词:儿童文学翻译;对话模式;审美创造;译者;读者

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】