案例,spss,数据分析

试分析文化背景下译文的情感张性


全文字数:8000字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

试分析文化背景下译文的情感张性 摘要:本文的主要目的是探究跨文化翻译是否能通过译作的情感张性在原语作者、译语读者之间建立一种情感共鸣,从而达到文化层面等各方面的相互交流和 尊重。很多时候我们读者是通过与文作者交流来理解原作达到精神上的共通。然而,当面对两种截然不同的文化时,怎样通过语言来传递相同的思想?怎样才能减少由翻译作品的差异所带来的误解呢?首先,作为译者必须正确处理好由文化造成的因素;其次,译者应该更好地运用移情或情感输入等手法传达出原作的原有风味;更重要的是,作为读者也应通过审美的角度读懂原作者的意图。利用好这些因素,译者和读者之间的共鸣才能更好的建立起来。整篇论文重点通过译者和读者的作用谈情感共鸣的建立,包括美感的建立,意向的传达,文体的运用以及移情手法的作用等方面。借此,希望跨文化翻译能够通过有效的情感共鸣在世界舞台上创造更大的价值。 
关键词:文化翻译;共鸣;移情;读者感受;审美艺术

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】