案例,spss,数据分析

论外宣翻译中的中国“和平崛起”形象


全文字数:7000字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

论外宣翻译中的中国“和平崛起”形象摘要:全球化背景下,良好的国家形象有助于国家战略的实施,有利于培养顺利发展的国际氛围,增加国家的魅力与吸引力。然而在许多西方人的眼中,中国是一个一党专政,蔑视人权,没有民主可言的国家。外宣翻译材料对宣传中国,让世界了解真实的中国发挥了重要的作用。准确无误并且有效生动的外宣翻译有助于中国在国际舞台上发挥更好的作用,实施“和平崛起”的发展战略。然而,现在外宣翻译的效果却不令人满意。本文旨在探讨影响外宣翻译的诸多因素,以完善外宣翻译理论,同时为实现“和平崛起”发展战略提供新的途径。论文主要采用文献分析法、演绎推导法和案例分析法进行研究,从目的论、交际翻译理论和功能翻译理论分析,运用归化与异化的翻译策略,结合外文媒体涉华报道中的异化翻译现象,尤其注意权力因素在异化翻译策略中对国家政治、经济、文化形象的塑造。本文总结得出以下结论:1.外宣翻译必须符合中国不断发展着经济、政治的实际情况,必须为国家“和平崛起”发展战略服务,让英语读者真正认同中国“和平崛起”的发展战略。2.外宣翻译策略应该综合运用异化、归化翻译策略,并且应该更加注重异化翻译策略的应用。3.编译理论能够使外宣作品更容易为英语读者所接受,更能把握和抓住英语读者的阅读期望,外宣翻译理论应与之结合,传播最有效的信息。起
关键词:外宣翻译;异化;中国形象;和平崛

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】