案例,spss,数据分析

初探西方语境下的影视翻译


全文字数:10000字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

初探西方语境下的影视翻译


摘要:本文扼要的回顾了我国影视翻译的历程。通过对文献资料和例子的分析认为,影视翻译的研究已引起西方学者的极大兴趣;我国的影视作品翻译的研究范围与西方影视作品的翻译的研究范围存在着很大的不同。虽然不同文化背景下的翻译实践有很大的差异,但是它们的认知过程却是相同的,这就为我国的影视翻译的研究和发展提供了有益的启示和借鉴。目前,我国有大量的电影和电视作品是从国外翻译引进的,也有不少要译成外文出口,但是,在作品的翻译中有许多地方需要斟酌,探讨;同时,翻译界对这一特殊领域的重视程度也不高,缺乏理论的升华,这些使得我国的影视作品翻译质量有待进一步提高。为了解决这一难题,本课题将侧重对片名的翻译、语言的提炼、文化因素的处理等问题进行探讨。
关键词:影视翻译;接受性;文化差异;文化背景

 

 

 

 

 

 

 

On Films and TV Program Translation in Context of Western Countries

 Abstract: The history of film and TV program translation in China is briefly reviewed.On the basis of analyzing a number of examples and articles, the author pointed out that the scholars in Western countries are now interested in film and TV translation; There is a great difference in the research fields of film and TV translation between Chinese and English translators. In actual translation, although film and TV translation takes on different features in different cultures, they should share the same cognitive process. They provide some useful hints and reference for China’s films and TV translation .Now, many products of Film and TV have been imported from western countries, and many Chinese products which exported. But there are some weakness and wrongs needed to be researched and wrestled, meanwhile, translators pay little attention to the field and theoretical study is lack of sublimating .So the quality of film and TV translation needs to be improved .In order to solve the problem, the essay is focused on the following basic elements: the names, language, and cultural factors of films and TV translation.
Keywords: films and TV translation ; Receptivity ; Cultural difference ;Cultural background

 

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】