案例,spss,数据分析

从跨文化角度浅谈导游词的汉英翻译


全文字数:10000字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

从跨文化角度浅谈导游词的汉英翻译


摘要:旅游是一种文化活动,并成为一个在全球范围内迅猛发展的新兴产业。外国游客到中国旅游不仅仅是为了观光,更重要的是了解中国文化。导游词在旅游活动中发挥着极其重要的作用,其功能就是通过传递信息来吸引旅游者并传播中国文化。本文将从跨文化角度研究导游词的汉译英。本文分为五个部分。在第一部分引言中论文通过对旅游业现状的分析和对其前景的展望,引出对跨文化角度翻译导游词的必要性。第二部分笔者对“文化”、“语言”及其关系作进一步说明,并指出中西文化差异的几个方面。第三部分笔者对导游词进行了分析,主要介绍导游词的定义、特点和翻译导游词的目的。第四部分论文着重探讨从跨文化角度翻译导游词的几种方法—增补法、删减法、释义法和类比法。最后一部分对论文进行概括总结。
关键词:导游词;汉英翻译;跨文化
On Chinese-English Translation of Guide   Language from Cross-cultural Perspective

Abstract : Tourism is a kind of culture activity, and has become a new industry with rapid growth on a global scale. The purpose of foreign tourists traveling in China is not only to enjoy beautiful scenery but to have a better understanding of Chinese culture. Guide language plays a very important role in tourist activities, the function of guide language is to attract foreign visitors and introduce Chinese culture to them through conveying information. This paper aims to study on Chinese-English translation of guide language in cross—cultural perspective. The whole paper will be divided into five parts. In the first part, the necessity of translating tour guide language from cross-cultural perspective is introduced through analyzing the actuality and prospect of tourism. In the second part, culture and language and their relationship are explained, the differences between Chinese culture and Western culture are pointed out. In the third part, the guide language is analyzed and definition, feature and the purpose of translating tour guide language are given. In the fourth part, some methods of translating guide language from cross-cultural perspective—addition, omission, paraphrase and analogy are discussed. The last part gives summarization to the whole paper.  
Key words: Guide language; Chinese-English translation; Cross-culture

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】