案例,spss,数据分析

中英文翻译中语序的差别


全文字数:10000字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

中英文翻译中语序的差别


摘要:语序是语言的重要组合手段之一,反映一定的逻辑事理以及语言使用者的语言习惯和思维模式:中英文描述的同一客观事实有不同的表达方式顺序。而不同的语序在句子中起着不同的语法作用,而且还传达出不同的意义。
 为了更好的区分中英文的异同,对中英文翻译技巧有一个更好地把握,作者在查阅大量文献资料之后提出了下列观点。
中文与英文语序上的差别主要是由于历史演变,不同的文化习俗引起的联想上的不同,以及语法结构等原因而造成的。
本文指出两种语言在词序与语序方面最主要区别是定语状语位置的不同。除此之外,英汉两种语言在时间顺序习惯表达逻辑顺序等问题上也有不同的表达方式。
经上述分析得出:为了生动准确做好英译汉,汉译英的工作,必须了解并准确把握中英文语序的区别。
关键词:中文语序; 英文语序; 定语从句 ;状语从句; 语序差别

 

 

 

 


Differences of Word Order in Chinese and English Translation

Abstract: Word order is an important means of language combination, reflecting the logic of common sense and the language habit of the user’s and their ways of thinking .The same object described by Chinese and English has different order of expression. Different word order in a sentence plays different grammatical role in the syntax and conveys different meanings.
In order to have a better distinguish between Chinese and English word order and to have a better grasp of translation skill .based on the study and investigation, the following ideas are discussed:
Differences of word order between Chinese and English language are mainly made by the different historical evolution, different association caused by cultural background and grammatical structure.
The main differences of word order between the two languages are not only in attributive clauses and adverbial clauses, but also in the expression and logic sequence, ect.
In order to make the translation work more vivid and precise, the differences of word order between Chinese and English languages must be mastered correctly.

Key words: Chinese word order ;English word order ; attributive clauses ;adverbial clauses; word order differences

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】