案例,spss,数据分析

浅谈英汉思维差异对中学生翻译的影响


全文字数:7500字左右  原创时间:<=2022年

【内容摘要】

浅谈英汉思维差异对中学生翻译的影响


浅谈英汉思维差异对中学生翻译的影响
〖摘要〗 :英语,是最为普及和最为广泛学习的一门语言。但大多数中国学生在进行翻译时,往往忽略了英汉两种语言在思维方式上存在的不同,错误地理解或运用语言文化知识,形成中国式的翻译。思维差异总是与一个民族的文化背景、心理素质、风俗民情、社会制度的变革以及社会生活的变化密切相关。只有掌握好这种差异,培养学生英语思维模式,才能使学生更好的掌握翻译技巧,提高英语能力。

〖关键词〗思维差异, 中国式的翻译,英语思维模式。
A Superficial View on How
English-Chinese Thinking Has Effects
On Middle-School Students’ Translation
〖Abstract〗English is a most popular and widespread language in the world. But many Chinese students have neglected the difference between the two languages when they do the translation. And they’ve also misunderstood or misused the knowledge of the language. So it has been called Chinese-like translation .The difference of thinking modes is closely related to the cultural background, psychological performance, social customs, social system and the change of life of a nationality. A teacher must have a good command of this difference, and help the students to think in the right way It is good for students to grasp the skill and develop the ability of speaking English.
〖Key Words〗: The difference of thinking mode; Chinese-like translation; English thought pattern

 

*若需了解更多与协助请咨询↓→[电脑QQ][手机QQ]【数据协助】